Thông dịch song song với tai nghe và cabin phiên dịch

Phiên Dịch cabin là gì?

Phiên Dịch cabin là hay còn gọi là phiên dịch ca-bin loại hình Phiên Dịch hay được dùng trong những hội nghị, hội thảo quốc tế với quy mô lớn. Dịch giả ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe = headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhận ra họ.

Phiên Dịch cabin (thông dịch song song) là loại hình Phiên Dịch hay được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn, số lượng người tham dự lên tới hàng trăm hay hàng ngàn con người, trong số đó những người tham dự chuyên dùng những ngôn ngữ khác nhau. Nhân viên Dịch thuật ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho người tham gia, do đó người nghe thường ko nhận ra nhân viên Dịch thuật trong cabin.

đề nghị đối với PDV trong Thông Dịch cabin

Dịch Nói cabin được đánh giá là loại hình khó nhất trong Dịch Nói bởi vì Phiên Dịch cabin thường được áp dụng trong các hội nghị, hội thảo về các vấn đề có tính chuyên môn cao & người Phiên Dịch phải nói song song với diễn giả. Chính vì như vậy, ngoài công việc chuẩn bị thật tốt về kiến thức chuyên môn để có thể hiểu rõ được những thông tin comtent người nói muốn truyền đạt & khả năng ngôn từ cũng giống như tài năng nghiệp vụ chuyên và sâu để có thể hoàn thiện tốt sứ mệnh của bản thân mình, người Phiên Dịch cón phải có năng lực phản xạ thật tốt để vừa lắng nghe người diễn thuyết nói vừa có thể chuyển ngữ sang ngôn ngữ mục tiêu ngay lập tức.

đặc trưng của Phiên Dịch cabin

Dịch Nói cabin còn được ví là Nghề của những "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so với những hình thức Phiên Dịch khác, Phiên Dịch “cabin” vừa ko được biên chép, lại phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lí và truyền đạt chuẩn xác cho những người nghe comtent mà diễn giả muốn trình bày. Điểm nghiệt ngã của nghề này chính xác là tại phần não của người Phiên Dịch luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; đôi lúc não còn bị chia làm hai phần rõ nét, 1 phần là comtent tiếng mẹ đẻ và phần còn lại là nội dung dành riêng cho ngôn ngữ mà diễn giả dùng.

giống với các loại hình Phiên Dịch ≠ như Thông Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hoặc Thông Dịch ngôn từ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc phần lớn vào kiến thức, tâm lý, phản quang nhanh nhạy của PDV gồm cả phương ngữ của người nói. Chỉ cần có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Dịch Nói cabin phải chịu cao hơn so với các hình thức Phiên Dịch còn sót lại vì họ ko được biên chép (note-taking) lại phải "nổ súng" ngay sau khi người diễn thuyết bắt đầu thuyết giải. Ngoài ra, chất lượng Thông Dịch cabin còn chịu sự chi phối một phần bởi hệ thống kĩ thuật gồm có tai nghe, dây nối & micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được bảo đảm sẽ là tiền đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thành tốt nhiệm vụ trở ngại của mình.

Lợi hại Thông Dịch cabin

Phiên dịch đồng thời, hay có cách gọi khác với cái tên dân dã là Dịch Nói cabin nói theo một cách khác là hình thức Phiên Dịch khó nhất thời điểm ngày nay, nó đòi hỏi Phiên Dịch viên vừa phải có khả năng Dịch Nói thượng thừa, lại vừa phải có thấu hiểu về ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao xa vậy nhỉ?

Về căn bản thì dịch ca bin hay dịch đồng thời là hình thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm và dịch ngay khi người diễn thuyết đang nói, và câu dịch cũng phải chấm dứt ngay trong lúc diễn giả nói xong. Việc này đã được thực hành qua hệ thống micro và tai nghe hội thoại 2D. Do thực chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có năng lực nghe hiểu & phản ứng ngôn ngữ thật sự xuất sắc để nhanh lẹ truyền tải đúng & đủ những thông tin. Vì PDV sẽ gần như không có time trễ để tra cứu hoặc hỏi ngược lại người nói, diễn giả để làm rõ ý.

thông thường, dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ hợp lý cho những hội nghị, hội thảo hoặc event lớn mà người nghe dùng nhiều ngôn ngữ không giống nhau. Rõ ràng, việc dùng Dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ mang đến lợi ích cực kì cao lớn về khía cạnh time cho các bên tổ chức & tham dự sự kiện. Do không mất time chờ Phiên Dịch viên hoàn thiện công việc Phiên Dịch, vậy cho nên hội nghị, hội thảo hoặc event có thể hoàn thành nhanh gấp 2 so sánh với việc sử dụng các hình thức Phiên Dịch thông thường.

hơn nữa, việc dịch cabin còn tồn tại thể đảm bảo có được căn cứ hoặc nguồn tài liệu phụng sự việc tham khảo sau khi chấm dứt sự kiện, hội thảo, hội nghị… lý do thì cực kì giản đơn, thông thường toàn bộ hệ thống thanh âm, micro để được kết nối với thiết bị ghi âm, vậy cho nên, gần như toàn thể những chia sẻ được bàn bạc, được dịch trong quá trình diễn đến hội thảo để được ghi lại rõ ràng. Kết thúc sự kiện, những bên rất có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.

Với những đặc điểm như vầy, Thông Dịch cabin chắc hẳn không là hình thức dịch thuật dành cho tay mơ hay những Phiên Dịch viên còn non kinh nhiệm. Dịch thuật viên cabin chắc chắn cần là các PDV dày dặn Kinh nghiệm, có năng lực bản lĩnh & bình tĩnh để xử lý những tình huống phát sinh, và trên hết, là phải kiến thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch.

Vậy điểm yếu của hình thức dịch cabin đó là gì? Mình phải thú thật, đó là giá thành. Với rất nhiều các đặc điểm mình nêu hơn thì rõ nét, Phiên Dịch cabin là một hình thức dịch chất lượng cao, cần người có nghề, và tất nhiên giá thành sẽ khá cao, tùy thuộc ngành và ngôn từ cần Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được 1 đơn vị uy tín, thì chắc hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.

Cuối cùng, nhiều lúc chúng ta có thể băn khoăn rằng trong hoàn cảnh nào mình cần Phiên Dịch cabin, khi nào mình cần được Dịch thường?

Câu tư vấn nằm ở chính những bạn. Nếu bạn đang tổ chức hội nghị, hội thảo hay event quy mô lớn với sự tham dự của nhiều khách mời đến từ nhiều những quốc gia nói nhiều ngôn ngữ khác biệt, hãy mướn dịch cabin, khi ấy khách mời sẽ được đeo tai phôn & lắng nghe ∀ info bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hay nếu sự kiện của chính bạn vừa trọng yếu, & thời lượng gấp gáp, hãy bạo dạn mướn Thông Dịch cabin nhé!

các kỹ năng cần phải có của một Phiên Dịch viên cabin chuyên nghiệp

Phiên dịch song song ở các hội nghị, hội thảo là một công vc ko hề đơn giản. Phiên Dịch viên hầu như không có thời gian để nhận thức, chọn lựa từ ngữ, cụm từ. Chính vì thế, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có khả năng “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ và truyền tải nội dung một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.

Một Phiên Dịch viên hội thảo giỏi cần có những khả năng sau:

ngôn ngữ thành thạo mẹ đẻ (hay còn có thể gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn từ vựng đa dạng; Có hiểu biết sâu rộng và nhạy bén với các sắc thái ngôn từ.

sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và hiểu biết sâu sắc về văn hóa địa phương để có khả năng địa phương hóa phù hợp. Với các sự kiện chuyên môn ngành, Phiên Dịch viên cần nắm rõ thuật ngữ của mỗi lĩnh vực, như pháp luật, kĩ thuật, y tế,…

Luôn bảo đảm sự chính xác & chuyên nghiệp. Phiên Dịch viên cần đảm bảo dịch & truyền đạt info sao cho chuẩn xác, giữ được toàn vẹn hàm ý, xúc cảm của người nói.

Tư duy sắc bén và chịu được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng sự hiểu biết & phản xạ thực nhanh chóng, cũng giống như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu trữ đầy đủ thông điệp của người nói.

linh hoạt & có năng lực Dịch chuyển, đi công tác liên tục. Có những Phiên Dịch viên chỉ tập trung làm việc ở một Quanh Vùng nhứt định. Tuy nhiên, lại có những người sẽ phải liên tục Dịch rời và làm việc ở khắp nơi trên toàn quốc tế. Ngày nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể khiến việc thuận tiện trên. Cụ thể, số lượng Phiên Dịch viên chuyên thực hiện Phiên Dịch trực tuyến qua những cuộc gọi video ngày 1 nhiều.

kỹ năng làm việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, Phiên Dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có khả năng support nhau. Cụ thể, trong quá trình dịch, 1 người có thể tạm nghỉ hoặc biên chép lại info khi người còn sót lại đang dịch. Vấn đề này giúp chất lượng cao & hiệu lực công việc cao.

cẩn thận và cẩn thận. Những tài liệu liên quan tới sự kiện, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần được cung ứng đầy đủ cho Phiên Dịch viên trước khi event diễn ra. Họ cần đọc và chuẩn bị kỹ càng để giảm thiểu rủi ro có thể xảy ra tại event.

Phiên dịch đồng thời có thể diễn ra trong vài phút, vài giờ, thậm trí là vài ngày. Công việc Phiên Dịch có khả năng được thực hiện nhanh qua Zoom, Zalo..., hay nối dài đến vài tuần trong các hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc chọn lựa được những Phiên Dịch viên giỏi, trình độ chuyên môn cao, dày dặn Kinh nghiệm và phù hợp chính là chìa khóa để giúp cho event diễn đến thành công & hiệu quả.

hiện nay, hình thức Phiên Dịch cabin đang rất được ưa chuộng rộng rãi như thế nào?

hiện nay, thị hiếu sử dụng Dịch vụ Phiên Dịch cabin đang tăng cao hơn bao giờ hết. Số đông những ngành nghề ngày nay đều cần đến sự hỗ trợ của Thông Dịch cabin, ví dụ:

luật pháp. Phiên dịch ca-bin được sử dụng trong tương đối nhiều quá trình phát luật. Ví du, quá trình cung cấp lời khai, các phiên tòa xét xử,… Chỉ những Phiên Dịch viên được đào tạo về chuyên ngành luật và nắm rõ các thuật ngữ phát luật mới có đủ năng lực hoàn thành tốt công vc này.

Chính trị. Trong các buổi họp cấp cao, chính phủ và nhà lãnh đạo các nước ắt hẳn ko thể bàn luận, thương thuyết với nhau hiệu lực nếu không có những sự hỗ trợ của Phiên Dịch viên.

sư phạm. Khả năng tiếp thu bài dạy ngày nay được nâng cao đáng kể khi sinh viên, đặc biệt trong đó là du học sinh, có được sự hỗ trợ nhiệt thành từ các Phiên Dịch viên song song tại giảng đường. Thông qua việc sử dụng tai phôn, sinh viên sẽ có thể tự tin biên chép, học tập & nâng cao trình độ về chuyên môn.

https://sites.google.com/tomatomediavn.com/tomatomediavietnam/dich-cabin

cộng đồng. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đề ra thông báo khẩn cấp tới toàn thể người dân. Bây giờ, 1 Dịch vụ Dịch Nói chuyên nghiệp chắc chắn rằng cần thiết và có thể cứu sống nhiều mạng người.

Quân sự. Trong các tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần dính nối, liên hệ với mọi cá nhân ở khắp toàn cầu. Khi ấy, sự chuẩn xác khi truyền tải thông tin là 1 yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp truyền đi đầy đủ, toàn diện.

Kinh doanh. Trong những chương trình tranning lao động, cách thức Phiên Dịch đồng thời thường xuyên được sử dụng. Phiên dịch song song tại các doanh nghiệp khuyến nghị việc thực hành an toàn, tính thống nhất, đồng bộ, cũng như nâng cao tiêu chuẩn chất lượng công vc.

du lịch. Nhờ sự support của PDV, du khách sẽ có đủ trải nhiệm khi đi nghỉ mát. Bất kỳ du khách trông thấy, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để bảo đảm du khách không bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn minh nước ngoài.

Làm thế nào để đảm bảo quá trình Dịch Nói cabin diễn ra hoàn thành, hiệu quả ?

Để tổ chức sự kiện thành công, việc chọn lựa PDV phù hợp là điều cần thiết. Tương tự như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, doanh nghiệp Phiên Dịch chuyên nghiệp sẽ điều phối các bước chuyển ngữ & truyền tải info trong hội nghị quốc tế một cách hiệu quả, chất lượng nhất.

Hãy hợp tác cùng những nhà mang tới Dịch vụ Thông Dịch Cabin uy tín, giàu kinh nghiệm, chiếm hữu đội ngũ nhân viên Phiên Dịch viên quality, trình độ chuyên môn cao, đảm bảo hoàn thiện tốt đề nghị Dịch Nói của bạn từ A – Z. Không chỉ như thế, các công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống đồ trang bị đạt chuẩn gồm tai phôn, micro, cabin,… cho Thông Dịch và khách mời, cùng đội ngũ nhân viên kỹ thuật tay nghề cao để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.

Một số đề nghị và nguyên lý dịch song song/cabin

8 thao tác được Phiên Dịch thực hành gần như song song trong lúc tác nghiệp, đó là:

Nghe

Hiểu ngôn ngữ gốc

Ghi nhớ có sự hiểu biết – phân tích info (nắm bắt những chia sẻ nghe được & gắn kết chúng với những miền tri thức nền mà Thông Dịch có sẵn trước kia để nhớ và hiểu info cần truyền tải)

diễn đạt = ngôn ngữ mục tiêu ý của diễn giả trên cơ sở thông tin đã ghi nhớ có nhận thức (Chuyển ý)

Tìm các từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích (Chuyển ngữ)

kiến thiết liên kết giữa các ý

sự hiểu biết về bối cảnh, tình huống; sự hiểu biết về người diễn thuyết

Đây cũng chính là những thao tác mà Phiên Dịch thực hành khi Dịch đuổi. Điều riêng biệt cơ bản có chăng chỉ là vấn đề thời gian để thực hành các thao tác này. Khi Dịch nối tiếp, Dịch Nói có time để xử lí các khó khăn gặp phải khi thực hành từng thao tác. Khi dịch đồng thời, họ phải thực hiện tất cả các thao tác trong time hạn chế hơn nhiều. Với sức ép thời gian như vầy, song Dịch Nói cabin vẫn cần phải đảm bảo full các yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà người diễn thuyết nêu phải được người nghe nắm bắt & hình dung một cách full, ý của người diễn thuyết phải cần được hiểu 1 cách chính xác, gắn kết giữa những ý phải được xác lập.

phân tích để nắm ý của diễn giả là đề nghị không thể thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể biên chép, Phiên Dịch vẫn cần chuyển tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không phải chỉ là từ ngữ và thuật ngữ tương đồng mà trọng yếu trên đó là chuyển tải ý của diễn giả đã và đang được Dịch Nói hiểu chính xác. Để giúp quá trình phân tách info được nhanh gọn & hiệu quả, Dịch Nói cần chuẩn bị kiến thức thực tốt về đề tài liên hệ.

Ngoài ra, để có khả năng bảo đảm thực hành tốt các thao tác trên, trên AI hết, Phiên Dịch cabin phải có năng lực làm chủ ngôn từ cực tốt (cả ngôn ngữ mẹ đẻ cũng giống như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vậy là vì Hình như điều kiện làm công việc của Dịch Nói cabin “khắc nghiệt” trên so sánh với phiên Dịch đuổi. Về mặt nghe hiểu, Thông Dịch cabin phải diễn đạt gần như tức thời những cái gì mà Dịch Nói hiểu, trong khi time Dịch Nói được cho phép “chậm” trên diễn giả để nhận thức và phân tách ko bao giờ được vượt quá vài giây; Thông Dịch ca bin đón nhận thanh âm một cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai phôn và vậy nên hiệu lực công vc của Phiên Dịch bị tác động nhiều bởi chất lượng hệ thống kỹ thuật; Dịch Nói ca bin phải vừa nói, vừa nghe người diễn thuyết vậy nên năng lực nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về mặt diễn tả, đề nghị hàng đầu đối với Dịch Nói cabin là dịch đúng ý & diễn đạt sáng dạ. Điều này yêu cầu Thông Dịch phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thực tốt để có thể biểu đạt 1 cách tự nhiên, trôi chảy và sáng sủa, rõ ràng những điều gì đã nghe được, giúp truyền tải thông điệp của người diễn thuyết một cách hiệu quả nhất tới người nghe.

Để đảm bảo yêu cầu dịch đúng ý & sáng dạ, Dịch Nói cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so với diễn giả. Nếu Thông Dịch “đeo bám” quá sát người diễn thuyết sẽ dễ dàng bị sa đà vào việc dịch từ, chuyển ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Những con số, tên riêng… Dịch Nói cabin cần phải nghe thực chăm chú, còn sót lại, toàn bộ những thứ gì Phiên Dịch cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: thông tin, ý kiến, lập luận & tư duy của người diễn thuyết cũng như xúc cảm của diễn giả.

Tóm lại, dưới đây là những nguyên tắc căn bản đối với Dịch Nói cabin:

Chú trọng dịch ý;

Chuẩn bị tri thức tốt về chủ đề dịch;

Biết mình đang dịch cho AI, trong hoàn cảnh nào;

Giữ khoảng cách phù hợp với diễn giả để tư duy, phân tích, lọc ý;

giữ nhịp bình ổn, phát âm rõ, diễn tả sáng;

biểu hiện được cảm xúc của diễn giả.

phương thức luyện dịch song song/cabin

thực khó để tìm kiếm được cuốn sách giáo khoa nào dạy về các cách thức dịch song song. Sở dĩ như vậy là vì dịch ca-bin trên cơ sở các yêu cầu & nguyên lý như được trình bày ở phần bên trên là tập hợp những kỹ năng được rèn luyện & bồi dưỡng từng bước qua thời gian & thực tiễn mà thành. Phần sau đây xin giới thiệu về 1 số cách thức giúp các phiên Dịch đuổi tập luyện để từng bước tiến sát gần & làm chủ các khả năng dịch song song.

a) thực hành “shadowing”

"Shadowing" là bài tập nghe và cùng lúc nói theo những bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người Native. Đấy là bài tập dành cho Thông Dịch cabin trong khoảng time đầu chuyển từ Dịch liên tiếp sang dịch song song với mục đích luyện rèn tốc độ nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm và ngữ điệu. Tuy nhiên, thực chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những cái gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tách, lọc ý & chuyển ngữ nên hoàn toàn khác với bản chất phiên dịch ca-bin. Chính vậy, bài tập này chỉ áp dụng hạn chế trong khoảng time đầu Thông Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Thông Dịch rèn luyện tốc độ nói, ngữ âm và ngữ điệu chứ không giúp Phiên Dịch luyện rèn các khả năng cần thiết ≠ của Phiên Dịch cabin.

b) thực hiện đếm ngược:

Bài tập này đã được thực hiện như: Dịch Nói trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng chính ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng chính ngôn ngữ A. Phiên Dịch sẽ phải nghe song song vẫn đếm chính xác & giữ cho nhịp ổn định. Tiếp sau đó khi ra khỏi ca bin, Thông Dịch để được yêu cầu kể lại bằng ngôn ngữ A nội dung câu chuyện mà Phiên Dịch đã nghe được trong khi đếm.

Bài tập này giúp Thông Dịch rèn luyện thực hiện hai khả năng cùng một lúc: nghe hiểu và nói.

Bài tập này sẽ được tăng dần độ khó để tiếp diễn rèn luyện tài năng nghe hiểu & năng lực tập trung của Dịch Nói ca bin. Dịch Nói sẽ được đề nghị đếm ngược bằng chính ngôn ngữ A và chỉ dẫn viên đọc câu truyện bằng ngôn ngữ B. Những con số được yêu cầu đếm ngược để được đổi thay liên tục để làm sao tránh cho công việc này trở nên quá tiện lợi như học thuộc lòng. Những câu truyện do chỉ dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ những câu truyện giản đơn đến các câu truyện thời sự, các chủ đề về môi trường, y tế, giáo dục...đòi hỏi Phiên Dịch phải có kiến thức liên hệ & khả năng tư duy tổng hợp.

Bài tập này sẽ ko nối dài quá lâu: chỉ phải thực hành 4-5 lần là đủ để giúp Phiên Dịch hiểu công việc mình cần làm: nghe thông tin, phân bổ sự lưu ý hợp lý cho nghe hiểu và nói, diễn đạt lại một cách lô gíc những gì đã nghe được.

https://tomatomediavn-1.jimdosite.com/store/phien-dich-cabin-la-gi-tim-hieu-chi-tiet/

c) Dịch tóm lược

Bài tập này giúp Thông Dịch tiếp cận gần hơn với khả năng dịch song song. Hướng dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng chính ngôn ngữ A, Thông Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải đồng thời tóm lược các comtent, ý chính của câu truyện 1 cách lo gic bằng chính ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng mình được đề nghị dịch thầm (whispering), nghe nội dung bằng ngôn ngữ A & song song tóm lược lại ý chính bằng chính ngôn ngữ B.

Bài tập này giúp luyện rèn tài năng nghe hiểu, sàng lọc ý và diễn đạt.

d) Dịch truyên cổ tích

các câu chuyện cổ tích có nội dung tương đương trong cả 2 ngôn từ để được chọn lựa. Ví dụ: câu truyện cô nàng quàng khăn đỏ (tiếng Việt) & câu chuyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Phiên Dịch rèn luyện tài năng chuyển ngữ đồng thời mà không phải tập trung quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đấy là các câu truyện mà mọi người gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Dịch Nói tập trung vào luyện rèn kỹ năng chuyển ngôn ngữ, diễn tả tự nhiên, trôi chảy và có cảm xúc.

Sau toàn bộ các bài tập này, Phiên Dịch gần như đã nắm được những yêu cầu & khả năng căn bản khi dịch ca-bin. Họ sẽ bước vào thực hành dịch đồng thời và từng bước bồi dưỡng, hoàn thiện các khả năng này trong quá trình tác nghiệp.

0コメント

  • 1000 / 1000