Quy tắc dịch tiếng Trung Hoa chia sẻ chi tiết

quy định Dịch thuật tài liệu tiếng Trung - Tập luyện giúp tốt hơn

dưới đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng cách thức trên. Tôi khuyên rằng bạn chỉ nên đọc qua VD đầu tiên như một cách củng cố cách thức, tiếp đó tự mình thử ví dụ thứ hai & / hoặc thứ 3 (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).

lưu ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch các phần khác nhau theo song ngữ, nhưng bạn cũng có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Lý do tôi đặt tất cả chúng lại với nhau ở đây giản đơn là để làm sao tránh làm cho bài viết dài một cách không thiết yếu. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho các giải pháp.

dưới đây là ba câu nếu bạn muốn xem chúng trước lúc kiểm nghiệm biện pháp đề xuất của tôi:

Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường chúng tôi.

Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm cúng.

Tôi đã nghĩ mình sẽ có khả năng tới sân bay vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có 1 vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.

VD 1

Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi.

Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía sau trường đơn vị tôi ]

S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi ]

Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]

Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]

Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]

phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。

So sánh: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi.

ví dụ 2

Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.

Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]

S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]

Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]

Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]

Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]

Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。

So sánh: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm.

VD 3

Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến cảng hàng không lúc ba giờ, nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ hơn đường đi, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay lúc ba giờ ] + [ nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ do thế tôi đã bỏ dở chuyến bay ]

S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ trên đường bị tắc đường đột xuất ] + [ vì thế tôi bị lỡ chuyến bay ]

Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]

Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]

Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]

Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。

So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay vào lúc ba giờ, nhưng có 1 sự cố tắc đường bất ngờ hơn đường, vì vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Tôi dạy phương pháp dịch này vì nó có xu hướng tạo ra nhiều hiệu quả tốt hơn cho học sinh. Đương nhiên, sẽ mất quá nhiều thời gian trên là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục tiêu giao tiếp hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của chính bạn.

nếu như bạn xem xét quá trình một cách cẩn thận hơn, bạn sẽ thấy rằng những gì tôi thật sự đang khiến ở đây là khuyến khích học sinh đi xuống lớp nghĩa căn bản, tiếp sau đó phấn đấu xây dựng một câu bằng tiếng Trung biểu hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan hoài. Nhiều về cấu trúc và từ ngữ ban đầu. Phần dịch này thực ra tương tự như nói và viết tiếng Trung bình thường, không hề có câu nguồn để dịch!

vì thế, ngoài việc tạo ra các bản Dịch hoàn thiện hơn, tôi cũng tin rằng loại hình thực hiện này còn có tác động lớn hơn khá nhiều đến việc nói & viết thực tế.

quy định Dịch tiếng Trung – các khâu cụ thể

sau đây là mô tả chi tiết của phương thức. Để minh họa quá trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các ví dụ sau và cũng cung ứng cho bạn 1 số câu để luyện tập. Thứ 1, đấy là tổng quan về các bước:

nếu đã có thể, hãy tách câu

đơn giản hóa hết mức có khả năng

Dịch thuật các từ dựa vào ngữ cảnh

Trộn thứ tự của những từ đã dịch

bố trí những từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần & kiểm tra ngữ pháp

So sánh câu đã dịch với bản gốc

toàn bộ lộ trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!

1. Nếu có thể, hãy tách câu

các câu dài và rắc rối rõ ràng là khó dịch trên các câu ngắn và đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành đa phần dễ trên có thể được dịch riêng. Xin lưu ý rằng điều này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một thành phần rắc rối của một câu & dịch nó một cách độc lập.

Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có thể tôi đã mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì điều này dễ hơn nhiều.

2. Giản đơn hóa hết mức có thể

loại bỏ bất kỳ từ ngữ pháp, nội dung sai lạc và các diễn đoạt không tuân theo nghĩa đen. Nếu có các cách diễn đạt gián tiếp hoặc không theo nghĩa đen nào đấy, hãy thay thế những cách diễn đạt này bằng một thứ gì đó giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ cần viết đi ngủ vì vấn đề này hoàn toàn không liên quan tới bao download hoặc đánh). Kết quả cần là một câu đa số có nghĩa giống với câu gốc, nhưng được diễn đoạt bằng cách dễ nhất.

Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên cập nhật này có thể hiểu rõ được và có nghĩa là chủ yếu giống với bản gốc, nhưng đơn giản hơn nhiều.

3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh

Bước kế tiếp là dịch những từ này riêng lẻ, đồng thời chú ý ngữ cảnh. Vấn đề là phần nhiều học sinh tạm dừng tại đây và nói / viết bất cứ kết quả nào. Thay vào đó, hãy nghĩ điều này không còn là 1 câu nữa; mục đích của bạn phải là có một loạt các từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.

Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], & [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].

4. Trộn thứ tự của các từ đã dịch

mặc dù đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất cứ ai đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ nói chung hầu như không bao giờ thuận tiện như vậy.

để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của những từ bạn có. Điều này buộc bạn phải review vị trí của từng từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì đó là cách bạn nói trong tiếng Anh.

Bạn có thể khiến điều này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng 1 cách ngẫu hứng vào danh book hoặc bất cứ phương pháp nào khác mà chúng ta cũng có thể nghĩ ra. Để làm cho quy trình hiệu quả trên khi bạn đã thông thạo, dĩ nhiên bạn có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, phối hợp hiệu quả hai bước.

Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] & cho phần thứ hai [非常 、 X 、 好吃 、 是].

5. Bố trí các từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Bước tiếp theo là sử dụng những cái gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và phối hợp những từ để diễn đoạt ý nghĩa của câu gốc.

Khi thực hiện giai đoạn này, hãy quyết tâm nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chuẩn xác được dùng. Đây cũng là bước bạn khắc phục mọi vấn đề về lựa chọn từ. Ví dụ: có khả năng một động từ nhứt định được dùng trong tiếng Việt nhưng không được sử dụng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn chuyên dùng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn phải chèn thêm 1 từ. Ở chỗ nào đó để giúp cho nó vận động (chẳng hạn như 了).

Ví dụ: Bạn có 2 điều bạn mong muốn mô tả và bạn có 2 nhóm từ để làm điều đó. Trong hoàn cảnh thứ 1, bạn muốn biểu hiện AI đã mua táo và khi nào; trong phần thứ 2, bạn mong muốn thể hiện rằng chúng rất ngon. Đây là 1 cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin chú ý rằng điều này được thực hiện đơn giản bằng cách sắp xếp lại các phần và theo cách bỏ 是, thường không được sử dụng để liên kết kể từ & danh từ; 非常 là đủ.

6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm nghiệm ngữ pháp

Bước một là loại bỏ sự rắc rối, vì vậy hiện thời nó phải cần được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ đơn giản là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo một cách nào đấy.

lưu ý thêm đến ngữ pháp bậc cao tại đây, ví dụ như liên kết các từ nửa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm nghiệm các thì hoặc bất cứ thứ gì khác mà bạn đã loại bỏ trong bước đơn giản hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vầy, nhưng tất nhiên vẫn có khả năng diễn đạt time khi 1 điều gì đấy xảy ra.

Ví dụ: bằng cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đang không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại ở đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chính xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thật sự là Cách tối ưu nhất để liên kết một kể từ với cùng một danh từ.

7. So sánh câu đã dịch với bản gốc

bước này vô cùng quan trọng, nhưng thường bị bỏ lỡ, có thể là do thời gian hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi mà bạn đã tạo được một câu tiếng Trung, bạn cần phải đọc nó & cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Tất nhiên, hai phiên bản sẽ khác biệt về từ vựng và trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.

so với bản gốc là cực kì quan trọng khi làm bài kiểm tra với những câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần quan trọng của câu gốc. Vì việc dịch câu khó khăn, nên bạn thường vô tình bỏ 1 số phần của câu trong các quá trình này. Thực hiện 1 lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ bảo đảm ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!

Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!

hướng dẫn quy tắc dịch tiếng trung hoa

Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu như bạn xây dựng câu bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ của mình trước, sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, quy trình này thường sẽ chậm & kết quả là không thành ngữ.

mục đích cần là tạo nên những câu bằng tiếng Trung mà không cần chuyển sang tiếng khác trước. Tuy vậy, vấn đề này không dễ dàng đạt được, và những bạn mới khởi đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với sản phẩm Dịch trước khi họ hiểu các từ phổ biến và ngữ pháp cơ bản.

Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là 1 phần không thể thiếu trong công việc học & sử dụng tiếng Trung. Bất kỳ tiếng Trung của bạn có Advanced đến đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều bạn cũng có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của cá nhân mình, nhưng lại không có thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù là bài bản hay sử dụng cho mục đích cá nhân, cũng chính là một trong các nguyên do thường được đề cập cho công việc học ngôn từ ngay từ ban đầu. Nhiều khóa đào tạo ĐH gồm có dịch thuật, nhưng khá hiếm trong các bài kiểm nghiệm trình độ thông thạo được tiêu chuẩn hóa

chỉ dẫn Dịch tiếng Trung cụ thể

Trong bài viết này, tôi sẽ thảo luận về cách tiếp cận sản phẩm Dịch từ ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung. Phần nhiều bài viết hướng tới học sinh mới khởi đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp hơn có thể không cần một quy trình rắc rối như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tuyến bằng tiếng Trung. Nếu như bạn đấu tranh với điều đó, topic dưới đây là dành riêng cho bạn.

Để biết thêm về dịch chung quy, hãy xem bài luận viết ≠ của tôi về chủ đề này, topic này cũng bao gồm một số bài tập phù hợp với học sinh nâng cao.

Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung

Tôi đã dạy nhiều Khóa học gồm có dịch thuật dưới 1 số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhứt đối với người mới mở đầu là trật tự từ & ngữ pháp, đó là trọng tâm của bài viết này. Người mới bắt đầu học các tấm khối xây dựng từ book giáo khoa, nhưng khi được đề nghị sử dụng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt và quên phần nhiều những thứ gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.

khi học sinh trở thành nâng cao hơn, thứ tự từ vẫn có thể là một vấn đề, nhưng các dùng từ & các cụm từ có khả năng trở thành trọng yếu trên. Làm được điều đó đúng lúc dịch phần lớn là vấn đề có khả năng tra cứu những từ trong từ điển 1 cách đúng mực , vấn đề này thực khó một cách đáng ngạc nhiên.

Tóm lại, phương thức tôi trình bày ở đấy là tránh viết các câu tiếng Việt với các kí tự China và thay vào đó khuyến nghị bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa căn bản của câu, tiếp đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng Trung Quốc.

Xem thêm:

https://www.dclog.jp/en/8613189/576868254

https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/

0コメント

  • 1000 / 1000